粵語版本的Auld Lang Syne跟原文一樣強調友誼萬歲,但離愁別緒太明顯,不太適合在除夕夜/新年歌唱吧!男版(溫拿樂隊及蘇永康)、阿姐版及營火版都保留了對酒當歌的特色,而兒歌版及少女版則有點畢業驪歌味道。
將Auld Lang Syne填上新詞作畢業驪歌之用,粵語版本絕非首創;民初時,華文憲(1899-1940)便曾將它填上新詞,作為畢業驪歌,依華之國民黨中將身份及他編輯軍歌集的歷史,又細讀他所填的詞,我估計這歌可能是軍校的畢業歌,流行於北伐及抗戰時期,指戈長白山麓及矢志復興民族均指向收復山河的任務。後來,這首驪歌一度成為國中的畢業歌。
驪歌(國中)
詞:華文憲
驪歌初動,離情轆轆,驚惜韶光匆促,
毋忘所訓,謹遵所囑,從今知行彌篤;
更願諸君,矢勤矢勇,指戈長白山麓,
去矣男兒,切莫踟躇,矢志復興民族。
懷昔敘首,朝夕同堂,親愛兮未能忘;
今朝隔別,天各一方,山高兮水又長;
依稀往事,費煞思量,一思兮一心傷;
前途茫茫,何時相見,相見兮在何方。
這蘇格蘭民謠不單成為國中的驪歌,張方露亦為它寫上新詞,由畢業生與留校生對和,由校園的一草一木到師長的教誨,最後亦一同立志負起中華兒女貢獻祖國的責任。
驪歌(國小)
詞:張方露
畢業生唱:
青青校樹,萋萋庭草,欣霑化雨如膏,
筆硯相親,晨昏歡笑,奈何離別今朝。
世路多岐,人海遼闊,揚帆待發清曉,
誨我諄諄,南針在抱,仰瞻師道山高。
留校生唱:
青青校樹,灼灼庭花,記起囊螢窗下,
琢磨幾載,羨君玉就,而今光彩煥發。
鵬程萬里,才高志大,佇看負起中華,
聽唱驪歌,難捨舊雨,何年重遇天涯。
大合唱:
青青校樹,烈烈朝陽,宗邦桑梓重光,
海陸天空,到處開放,男兒志在四方。
民主共和,自由平等,任憑農工兵商,
去去建樹,前行後繼,提攜同上康莊。
中小學之外,也有在台灣的大學同樣以此旋律作為畢業驪歌,當然是另寫新詞的,國立政治大學是為一例。
驪歌(國立政治大學)
黌宮迤邐,泮水瀠泂*,指南舊韻依稀;
長年聚首,一旦分襟,臨歧無限低徊;
謹遵校訓,發揚學統,相期共勉前規;
卓哉去矣,何須瞻顧,鍾山指日同歸。
*此處根據該校典禮上的歌詞簡報及相關youtube片段的字幕;泂者,水深廣也。若作洄,則可組合瀠成為瀠洄;瀠者,瀠洄也,水流迴旋貌也。竊以為此處宜作流水瀠洄泮宮,泮宮者,周朝諸侯的學宮。若說泮宮旁流水迴旋,且深廣,則少了心繫學校的意思吧!當然,若學校原本真的作瀠泂,也不好隨意改動嘛!
三首台灣版本驪歌的歌詞都是十分工整,採四四六形式,沒有在不配合節奏的地方斷句,高明又認真!三首驪歌也不獨珍惜師生朋友間的情誼,更說出學子應有的抱負,視野及層次跟友誼萬歲與及Auld Lang Syne大相逕庭!三首驪歌的填詞人的文學修養極深,遣詞極為講究,文字多引經據典,可堪玩味!不過,若「潮」一點來說,它們可能是「深到冇朋友」,這也解釋了為何有些畢業生要求在歌詞旁注音,而我又要花了很多時間,才能找齊這系列歌詞,因為很多朋友只能記得首數句!(當然,花時間收集和整理這三首驪歌可見我對這三位填詞人的拜服!)
話雖如此,Auld Lang Syne這曲實在是廣受歡迎,除了台灣以此作驪歌之外,日本那名為螢之光的版本也是當地學校的畢業歌曲,有人說台灣之所以流行這驪歌實在是受到日本人的影響。所謂青出於藍,有人說在台灣這旋律也會在一個人走畢一生之路,人們在殯禮送別他時採用!但最為出色的是,Auld Lang Syne這旋律在一九四八年以前曾是韓國的愛國歌;不過,在日治時期 (1910年-1945年) 它是一首禁歌,但當時身處海外的朝鮮人卻用它來表達對國家獨立的渴望,看來日本人對這旋律應該是又愛又恨呢!
參考網站:
* 吳媽媽看天下:驪歌的故鄉
* 亞太世紀網站:Graduation time, graduation songs驪歌
* 小草的呢喃
* 愛國歌 (大韓民國)
Similar posts generated by Similarity Plugin developed by Miller
- Auld Lang Syne的港台教育版本 (0.943)
- 未來?Imagine by John Lennon (0.510)
- Greatest love of all - 自愛!自戀? (0.510)
- 未唱的歌 (0.510)
- Dust in the wind by Kansas (0.510)
世界各地不同的友誼之光,雖然旋律和歌詞不同,但感覺都是很溫馨的﹗就算聽不明那些詞,但都會有那種感人的感覺。
原來人們說音樂是國際語言,我明白了!
對不起,是友誼萬歲才對﹗
這個版本的中文翻的很好,版大可以看看:http://www.wretch.cc/blog/Heraklitus/11151477