除夕倒數,零九年最後一聲應是三二一的一,一零年第一聲應是新年快樂的新,或Happy New Year的Happy,而第一首歌通常都是Auld Lang Syne。
Auld Lang Syne原來是蘇格蘭文,在英文的直譯是Old Long Since,意譯是Once upon a time,中文來說是「從前」或「很久以前」了!真奇怪,新的一年剛剛到,還未過新,便說old,便說從前,不講未來,講歷史?這也許是幽默,也是相反相成的西方一例呢!
其實,這也是十分有意思的,因為沒有昨天,就沒有今天,而沒有今天,又怎有時空去創造明天呢?但為甚麼不談昨天,卻要追憶老遠的從前呢?因為要緬懷的,不是剛剛成就的事功,而是多年未見的老朋友;要珍惜的,不是眼前的金樽旨酒,而是多年以來可貴的友誼!
過去,你我曾輕快登高,踏青採菊;別後,你我縱揚鑣分道,卻也拖著沉重腳步,走遍千里路。
過去,你我曾河上泛舟,激流舞棹,從晨光第一綫到黃昏晚飯鐘;別後,你我隻身浮沉怒海中。
為工作忙,為生活忙,但摯友豈能相忘?
今日重逢,你買你的佳釀,我叫我的美酒;死黨呀,我向你伸出我的手,讓我也可握著你的手;
懷善心,為友愛,讓我們同乾這一杯!
這也許就是為何除夕倒數,大家都喜歡走到街上,與朋友聚舊的原因吧!(感恩節和聖誕節是回家團圓的日子;除夕新年卻是上街會友的日子。在農曆新年,我們先團年,再拜年,合二為一呢!)
就讓我借茶代酒,以網作街,跟老友死黨,說聲新年快樂吧!
Auld Lang Syne
Lyrics based on a Scots poem by Robert Burns
Melody based on a traditional Scots folk song
English verses based on Wikipedia
Should auld acquaintance be forgot,
and never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot,
and days of auld lang syne?
And surely you’ll buy your pint cup!
and surely I’ll buy mine!
And we’ll take a cup o’kindness yet,
for auld lang syne.
We two have run about the slopes,
and picked the daisies fine;
But we’ve wandered many a weary foot,
since auld lang syne.
We two have paddled in the stream,
from morning sun till dine;
But seas between us broad have roared
since auld lang syne.
And there’s a hand my trusty friend!
And give us a hand o’thine!
And we’ll take a right good-will draught,
for auld lang syne.
CHORUS:
For auld lang syne, my dear,
for auld lang syne,
we’ll take a cup of kindness yet,
for auld lang syne.
刻意找來這個片段是蘇格蘭國家要員在國會同唱Auld Lang Syne的情景,大家可看到他們最後真的以蘇格蘭的拖手方式同唱此曲。蘇格蘭式拖手是把雙手交叉胸前,再分別握著旁人的手。片段中,因為環境的限制,他們未能手拖著手,再圍成一個圓圈呢!
Similar posts generated by Similarity Plugin developed by Miller
- Auld Lang Syne,是友誼萬歲,還是離愁別緒? (1.000)
- Auld Lang Syne是驪歌! (1.000)
- Same Old Lang Syne: Dan Fogelberg's Auld Lang Syne (1.000)
- 貝多芬也來Auld Lang Syne! (0.762)
- Auld Lang Syne的港台教育版本 (0.722)
昨晚看電視煙花璀璨,十分熱鬧,情緒高漲。
今早聽Auld Lang Syne,場面感人,情緒激昂。
anyway, 新年快樂﹗﹗﹗